
Sertifikalı çeviriler yasal veya resmi amaçlar için resmi olarak tanınan çevirilerdir. Onaylı bir çeviri, çevrilen belgenin doğruluğunu ve eksiksizliğini garanti eden profesyonel bir çevirmen tarafından gerçekleştirilir. Çevirmen genellikle çevirinin orijinal belgenin gerçek ve doğru bir temsili olduğunu teyit eden ve sertifika olarak bilinen imzalı bir beyan sunar.
Bu çeviriler genellikle aşağıdaki gibi durumlarda gereklidir:
- İstihdam, Vize ve göçmenlik başvuruları (Konsolosluk ve büyükelçiliklerde)
- Mahkemeye sunulacak belgeler (Boşanma, vasiyet, dava dosyaları vb.)
- Akademik başvurular (Yurt dışındaki üniversiteler için diploma, transkript, sertifikalar)
- Resmi ve ticari belgeler (Ticaret sicil gazetesi yada Ticaret odalarından alınmış belgeler)
- Nüfus kayıt belgeleri (Doğum, evlilik, ölüm belgeleri)
Sertifika, tercüme edilen belgenin devlet makamları, mahkemeler, üniversiteler ve diğer resmi kurumlar tarafından kabul edilmesini sağlar.
Onaylı çeviri ne zaman gereklidir?
Hukuki açıdan, "onaylı", "tasdikli" veya "yasallaştırılmış" çeviri kelimeleri aynı süreci ifade eder ve aynı amaca hizmet eder. Yasal olarak bağlayıcı bir belgenin yerli ya da yabancı bir makama sunulmak üzere tercüme edilmesi gerektiğinde izlenmesi gereken belirli bir prosedürü içerir. Türkiye’de resmi belgelerin onaylı çevirisi için noter tasdiki sıkça talep edilir. Özellikle mahkemeler, tapu müdürlükleri ve nüfus müdürlükleri, noter onaylı çeviri istemektedir. Bazı belgeler için ise apostil onayı alınması gereklidir. Bu durum genellikle yurt dışına gönderilecek belgeler için geçerlidir.
Ön Kontrol Gerekliliği
Tasdikli bir çevirinin her zaman her yerde aynı yasal geçerliliği taşımayabileceğini unutmamak önemlidir. Örneğin, Türkiye'de yasal olarak geçerli olduğu onaylanan bir çeviri, yurtdışında aynı geçerliliğe sahip olmayabilir. Belgenin yasal olarak tanınması, 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi'nde belirtildiği üzere menşe ülke (resmi belgenin düzenlendiği yer) ile hedef ülke (tercüme edilen belgenin talep edildiği yer) arasındaki anlaşmalara bağlıdır.
Sertifikalı çeviri özel bir prosedürdür ve gereken süre normal çeviriye göre daha fazla olabilir. Gereksiz çabadan kaçınmak için, tasdikli bir çeviri yaptırmadan önce ilgili ülkenin yetkililerine danışılması şiddetle tavsiye edilir.
Türkiye'de Geçerlilik
Türkiye’de yeminli çeviri hizmeti sunan yeminli çevirmenler, noterler tarafından onaylanmış yetkilere sahip olmalıdır. Resmi daireler, mahkemeler ve konsolosluklar genellikle noter onaylı çeviri talep eder. Örneğin:
- Tapu işlemlerinde noter onaylı çeviri gereklidir.
- Mahkemeye sunulacak belgelerde noter onaylı çeviri gereklidir.
- Konsolosluklara sunulacak belgelerde (Akademik, Ticari, Şahsi) ülkeden ülkeye değişmekle birlikte genellikle noter onaylı çeviri gereklidir.
Türkiye'den Başvurular
Eğer Türkiye’den yurt dışına eğitim, çalışma veya göçmenlik başvurusu yapıyorsanız, çevirilerinizin hedef ülkenin yetkili makamları tarafından tanınması gerekmektedir. Bazı ülkeler yalnızca kendi yetkili çeviri ofisleri tarafından yapılan çevirileri kabul ederken, bazılarında noter onaylı ve apostilli çeviriler yeterli olabilir. Çevirinizin geçerli olacağından emin olmak için başvuru yapacağınız kurumdan bilgi almanız önemlidir.
Çeviri tamamlandığında, çevirmen belgeye damgasını basar ve bu da belgeye resmi dairelere, mahkemelere ve makamlara sunulmak üzere resmi yasal geçerlilik kazandırır. Tüm hukuki çevirmenlerimiz hem dilbilimsel hem de hukuki alanlarda kapsamlı uzmanlığa sahip profesyonellerdir: hukuk uzmanları, avukatlar veya hukuk sektöründe deneyim sahibi çevirmenlerdir ve size en yüksek hassasiyette metinler sunmak için bizimle birlikte çalışırlar.
Ulusal yasaya bağlı olarak, çevirinin "aslına uygunluk teyidi" içermesi ve yeminli çevirmenin kaşesini ve imzasını taşıması gerekir. Çevirmen, tam adını, "yeminli çevirmen" (veya yetkili, onaylı vb. çevirmen) tanımlamasını ve hangi diller için yeminli olduğunu açıkça belirtmelidir.
Tercüme edilen belgede, orijinal metnin hangi dilde yazıldığının yanı sıra çeviri olduğu da belirtilmelidir. Mizanpaj mümkün olduğunca orijinal belgenin mizanpajına uygun olmalıdır. Belgenin amacının yanı sıra sayfa numarası da açıkça belirtilmelidir. Bu önlemler, belgenin içeriğini korumak ve hileli değişiklikleri veya eklemeleri önlemek için tasarlanmıştır.
Onaylı Çevirinin Geçerliliği
Tasdikli tercüme tamamlandıktan ve düzenlendikten sonra, kaynak dildeki orijinal belgeye eşit değerde resmi bir belge statüsü kazanır. Bu nedenle, mahkemelere ve yetkili makamlara yalnızca onaylı orijinal belge sunulmalıdır. Kopyalar yasal olarak geçerli değildir. Yeminli çeviriler süresiz olarak geçerlidir. Ancak, nüfus kayıt belgeleri gibi bazı resmi evraklar için güncellik gerekliliği bulunabilir.
Nasıl yardımcı olabiliriz?
Schmidt & Schmidt olarak, uluslararası ticarette şeffaflık ve uyumluluğun önemini anlıyoruz. Bir şirketin intifa hakkı sahipliğini doğrulamanız veya bir iş ortağının meşruiyetini kontrol etmeniz gerekiyorsa, size yardımcı olabiliriz. Dünya çapında 100'den fazla yargı bölgesinden resmi ticari sicil özetleri sağlayarak güvenilir ve güncel kurumsal bilgilere erişmenizi sağlıyoruz. Ayrıca, hizmetlerimiz arasında belgeleri uluslararası kullanım için yasal olarak geçerli hale getiren yasallaştırma ve apostil tasdiki de bulunmaktadır. apostil ve belgelerin yurtdışında kullanım için yasallaştırılması konusunda size yardımcı olmaktan mutluluk duyacağız. Her zaman Schmidt & Schmid ile iletişime geçebilirsiniz, çeşitli belgelerin yasallaştırılması konusunda engin deneyime sahibiz ve bu alanda noter onaylı kopyaların hazırlanması, teknik ve yasal çeviriler, gerekli vekaletnamelerin hazırlanması, yabancı ülkelerin devlet kurumlarında ve konsolosluklarında belgelerin yasallaştırılması ve dünyanın birçok ülkesine bitmiş belgelerin teslimi de dahil olmak üzere gerekli tüm hizmetleri sağlıyoruz. Yasallaştırma ve apostil prosedürü hakkında daha fazla bilgiyi web sitemizden okuyabilirsiniz.