İlk bakışta, resmi belgelerin yurtdışında kullanılmak üzere tercüme edilmesi basit ve anlaşılır bir prosedür gibi görünmektedir. Sonuçta, hemen hemen her ülkede, çok sayıda tercüme bürosu vardır. Fakat bu işlem göründüğü kadar kolay değildir. Büromuz her gün, belgelerini kendisi tercüme ettirmeye çalışmış, zamanını ve parasını kaybetmiş kişilerden çokça mail ve telefon almaktadır. Bu kişiler, en sonunda doğru prosedür için bizimle iletişime geçmektedir.
Peki, yurt dışında kullanılacak belgelerin tercümesinde en çok yapılan beş hata nedir?
En sık yapılan hata, 'Neden daha fazla ödeyeyim?' düşüncesidir. Birçok kişi, belgelerini yeminli tercümana veya notere değil, sıradan tercüme bürolarına vermektedir. Elbette bu işlem daha uygun fiyatlı olabilir. Ancak tamamen işlevsizdir. Çoğu resmi makam (ve genellikle ticari şirketler), ülkeden ülkeye değişmekle birlikte, mutlaka yeminli veya noter onaylı bir tercümeyi şart koşmaktadır. Yeminli tercüman tarafından yapılmayan bir çeviri, zaman ve para kaybından başka bir şey değildir.
İkinci hata ise 'tercümeyi, hedef ülkede yaptırmamaktır'. Çoğu kişi, kendi ülkesinde yeminli bir tercüman tarafından yapılan çevirinin, yurtdışında da kabul göreceğini düşünmektedir. Ancak durum böyle değildir. Yabancı makamlar, genellikle kendi ülkelerinde yapılmış yeminli veya noter onaylı bir tercüme talep ederler. Belgenin kullanılacağı ülkeye seyahat edemiyorsanız, o ülkede bulunan ve ülkenin düzenlemelerine göre çalışan bir tercüme bürosuna belgelerinizi vermenizi tavsiye ederiz.
Üçüncü hata, 'Neden hala Apostile ihtiyacım var?' sorusudur. Bazı kişiler, yeminli tercümenin, tasdik prosedürünün yerini alabileceğini düşünmektedir. Ancak bu doğru değildir. Belgede Apostil damgası yoksa veya belge konsolosluk tasdikli değilse, yeminli tercüman büyük olasılıkla bu belgeyi işleme bile koymayacaktır. Bu nedenle, tasdik işleminin ve yeminli tercümenin tamamen farklı iki prosedür olduğunu unutmayınız.
Dört numaralı hata, 'Belgeleri nerede tercüme ettirdiğim önemli değil; yine de belgem bir elçilik/konsolosluk tarafından kabul edilecektir!' fikridir. Hayır. Kural olarak yurtdışındaki konsoloslukların ve diplomatik misyonların, akredite tercümanlarının listeleri vardır; belgeler yalnızca bu tercümanlar tarafından çevrilebilir. Fakat bu çevirilerin de yurtdışında tanınacağının garantisi yoktur. Bazen tasdikli belgeyi, bulunduğunuz ülkenin yeminli tercümanı veya noterliği aracılığıyla ikinci kez tercüme ettirmek zorunda kalabilirsiniz.
Beşinci hata, 'Tercüman, kendisinin yeminli tercüman olduğunu iddia ediyor o halde bir sorun yok.' düşüncesidir. Ne yazık ki, tercümanlar arasında da dolandırıcılar olabilir. Sahte belgeleri olan veya resmi hizmet vermekten men edilmiş bir tercümanla da karşılaşabilirsiniz. Bazı durumlarda, tercümanlar da benzer terimler kullanarak "yeminli tercüman" gibi davranabilirler. Dolayısıyla, yalnızca yeminli tercümenin kabul edildiği bir ülkede, "onaylı" bir çeviri veya "yasal" bir çeviri sunabilirsiniz fakat böyle bir çeviri geçerli değildir. Bir yeminli tercümanla iletişime geçmeden önce, isminin kayıtlı olup olmadığı dikkatlice kontrol edilmelidir.
Genel olarak, yurtdışında belgelerinizi kullanmadan önce, o ülkenin yasalarını (kendi başınıza veya bir uzman aracılığıyla) dikkatli bir şekilde incelemenizi tavsiye ederiz. Bu, o ülkedeki işlemlerinizi çok daha kolaylaştıracaktır.